Queridos
amigos de la comunidad: Hace un tiempo leí este texto y me pareció muy
importante hacerse la pregunta siguiente: ¿cómo normar el uso de un
buen castellano, frente al inglés? Me lo he preguntado el doble, ahora
que me he relacionado más con la Web y no encuentro palabras que me
permitan mantener el vínculo con el castellano que me propongo a
perpetuar. Les dejo este texto para que analicen cómo utilizamos
nuestra lengua y su estado de salud. Comenten para poder dialogar con
todos.
Muchos cariños, Matías.
¿Es el Spanglish un idioma? Roberto González E.
"El spanglish, el híbrido callejero de español e inglés que se ha
extendido a los debates televisivos entre hispanos y las campañas de
publicidad, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para
el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura
estadounidense. Aquellos que lo condonan e incluso promueven como un
aglomerado inocuo no se dan cuenta de que estamos ante una relación
fundada en la desigualdad. El spanglish representa una invasión del
español por el inglés.
La triste realidad es que el spanglish es principalmente el idioma de
los hispanos pobres, que en muchos casos son casi analfabetos en ambos
idiomas. El que incorporen palabras y construcciones del inglés a su
habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxico
español que podría ayudarles en el proceso de adaptación a la cambiante
cultura que les rodea.
Los hispanos cultos que lo emplean lo hacen movidos por otros impulsos:
algunos están avergonzados de sus antecedentes familiares y se sienten
enaltecidos al usar palabras inglesas y modismos traducidos
literalmente del inglés. Su idea es que al actuar así están afirmando
su pertenencia al centro dominante de la cultura estadounidense. En el
plano político, sin embargo, el spanglish es una capitulación:
constituye un acto de marginalización, no de emancipación.
El spanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca,
García Márquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad
propias. No es posible hablar de física o metafísica en spanglish,
mientras que el español posee un vocabulario más que adecuado en estas
disciplinas. Es verdad que, dada la preeminencia del inglés en campos
como la tecnología, algunos términos han de ser incorporados al español
(es el caso de "beeper", que ha sido traducido por "bíper"). Pero ¿por
qué ceder cuando podemos recurrir a palabras y expresiones españolas
perfectamente correctas?
Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados
Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica, ello constituiría
el golpe definitivo del imperialismo, la imposición final de un estilo
de vida que, con todo y ser dominante en el plano económico, no es en
modo alguno superior culturalmente. Latinoamérica es rica en términos
que no pueden ser medidos por las calculadoras.
Sin embargo, me invade la preocupación cada vez que oigo los programas
en español de las cadenas norteamericanas de televisión que trasmiten
para todo el hemisferio. El idioma de los informativos suena a español
pero, si uno escucha atentamente, se da cuenta de que se trata de un
inglés transpuesto (ni siquiera traducido) al español. Los que reciben
estas emisiones en México df o San Juan, ¿las escuchan atentos o
riéndose?
La misma suerte de rendición tiene lugar cuando las compañías
norteamericanas tratan de abrirse paso en el mercado hispano. Me
estremezco cuando oigo a un dependiente preguntar: "¿Cómo puedo
ayudarlo?" (una transposición literal de la expresión inglesa "How can
I help you?"), en vez de la frase "¿Qué desea?", que es la apropiada.
En un reciente vuelo a México, un sobrecargo leyó una declaración en
"español" que resultaba incomprensible para cualquier mexicano, español
o hispano no originario de su misma región. Los anuncios que se exhiben
en la televisión hispana y en las calles de Nueva York están llenos de
errores garrafales. Me pregunto incluso si los inmigrantes
latinoamericanos más recientes pueden comprender tales expresiones.
Imagino que mis colegas medievalistas dirán que sin la contaminación
del latín por las lenguas locales no existiría el español (ni el
francés ni el italiano). Ya no vivimos en la Edad Media, sin embargo, y
es ingenuo pensar que podemos crear un nuevo idioma que sea funcional y
culturalmente rico. La literatura en spanglish sólo puede aspirar a una
ingeniosidad de tintes rebeldes que se agota pronto. Aquellos que lo
emplean están condenados a escribir, no una literatura de minorías,
sino una literatura menor.
No pido disculpas por mi parcialidad profesoral: pienso que la gente
debería aprender bien un idioma y que aprender buen inglés tendría que
ser algo prioritario en la educación de los hispanos en Estados Unidos
si aspiran, como deberían, a ocupar posiciones de influencia.
Pero debemos recordar que somos un grupo especial de inmigrantes.
Mientras que la cultura original de otros grupos étnicos en Estados
Unidos está lejos en el tiempo o en el espacio, la nuestra se halla muy
próxima. La inmigración proveniente de Latinoamérica mantiene nuestra
comunidad en un estado de renovación perpetua de sus raíces. Lo último
que necesitamos es que cada grupo se forje su propio spanglish, creando
una Babel de idiomas híbridos. El español es nuestro vínculo más
fuerte, y es vital que lo preservemos".











cuando dice "creando una Babel de idiomas híbridos" a que se refiere?